문자 그대로, 여자 사람.
'순수한 우정을 나누는 성별이 여자인 친구'를 흔히 이렇게 부른다. 여자친구이긴 한데 흔히 쓰는 그 여자친구가 아닌지라...
영어로 쓰면 조금 더 뜻이 잘 통한다. 여자친구는 Girl friend, 여자 사람이라면 Female companion 정도?(...) 중국어로는 더욱 더 뜻이 잘 통한다. 여자친구는 女朋友(뉘 펑 여우), 여자 사람은 女的朋友(뉘 더 펑 여우). 말 그대로 여자인 친구라는 뜻. 참고로 중국말로 애인(愛人)이라 함은 배우자를 뜻하는 말이니, 아직 미혼인 남녀가 애인이란 표현을 쓰면 대략 난감.
또, 여자와의 인격적 교류가 전혀 없었던 남성(예를 들면
전차남) 들이 여자에게 느끼는 경외감과 신비함, 거리감을 담아 이렇게 부르기도 한다.
그외에도
초식남이 여자들과 친근한 관계를 많이 맺으면서도 정작 애인이 없다고 하는데, 그 때의 여자들이 바로 이것이다.
보통 '
여자' 뒤에 피수식어를 붙이는 것은, '여자 인형', '여자 그림' 등, 그것이 '여자'의 원관념이 아님을 나타내는 것임을 생각하면, 이 말을 쓰는 사람들의 자조 의식을 엿볼 수 있을 것이다.
다만
남자 사람이란 말은
부녀자를 제외하면 아직까지 잘 쓰지 않는 것 같다.
고우영 수호지에서 이 표현을 발견할 수 있지만, 실제로 이 말을 유행시킨 것은 영화
올드보이에서
최민식이 15년간 갇혀 있다가 엘레베이터에서 마주친 아줌마를 보고 "여자 사람이다..."라는 대사로 추정된다.